As trajetórias do sentido: do romance canônico ao filme de grande circulação
Nosso trabalho visa a analisar traduções fílmicas de três romances do cânone inglês, focalizando seu texto de partida (os romances que lhes deram origem) e duas traduções intersemióticas de cada romance, com vistas a buscar elementos de uma gramática subjacente a essas traduções. O corpus selecionado inclui os romances Emma (AUSTEN, 1985 [1815]), Wuthering Heights (BRONTË, 2006 [1847], trad. O morro dos ventos uivantes) e Mrs. Dalloway (WOOLF, 2003 [1925]), e duas traduções intersemióticas de cada um deles, respectivamente: Emma (Douglas McGrath, 1996) e As patricinhas de Beverly Hills (Amy Heckerling, 1995), O morro dos ventos uivantes (Peter Kosminsky, 1992) e a adaptação homônima da MTV (Suri Krishnamma, 2003) e Sra. Dalloway (Marleen Gorris, 1997) e As Horas (Stephen Daldry, 2002); sendo o primeiro de cada dupla um filme de época e o segundo uma adaptação contemporaneizada, isto é, que traz a história para os tempos atuais. Nosso aporte teórico é a Semiótica Discursiva (GREIMAS; COURTÉS, 2008; FONTANILLE; ZILBERBERG, 2001), colocada em diálogo com as teorias da tradução (WYLER, 2003; BERMAN, 2007; MILTON, 2002; JAKOBSON, 1959; VENUTI, 2002) e com a semiótica cognitiva (GROUPE µ, 2015). Utilizaremos a metodologia que vem sendo desenvolvida pelo LabS (Laboratório de Semiótica) da UFF (Universidade Federal Fluminense) (MANCINI, 2018) para a análise de traduções intersemióticas a partir do cotejo entre textos de chegada e seus textos de partida. Analisamos, portanto, as versões fílmicas em relação aos textos que lhes precederam – os romances – almejando compará-los e contrastá-los, buscando entender os mecanismos utilizados em cada um desses textos adaptados. Passamos, para tanto, pelo percurso gerativo de sentido, cotejando os percursos narrativos, as figuras e os temas, a construção das personagens e as oposições de base, chegando às estratégias enunciativas e de montagem do texto fílmico, tratando de questões próprias a esta linguagem (cortes, transição entre cenas, uso de voice-over e flashbacks etc.). Nosso trabalho também aborda a questão da fidelidade, tema polêmico no âmbito das pesquisas em tradução, propondo uma visão inovadora sobre a questão, possibilitada pela visada semiótica. Discutimos os mecanismos utilizados para a construção do efeito de fidelidade (como as citações, por exemplo) e levantamos a questão “Fiel a quê?”, trazendo os desenvolvimentos de Fontanille (2015) sobre as Formas de Vida para tratar do “tamanho do original” e as Práticas de tradução.
País:
Brasil
Temas y ejes de trabajo:
Los pasajes y articulaciones entre semióticas verbales y no verbales
Transposiciones y fenómenos transmediáticos
Institución:
USP/CAPES
Mail:
tais.oliveira@usp.br
Estado del abstract
Estado del abstract:
Accepted