Moving frontiers between intersemiotic translation and hybrid languages

The diversity and relevance of the contact between languages and artistic practices in contemporary cultural modes of production points to the centrality of translation and adaptation processes. To align Semiotics with Translation and Adaptation Studies, we propose, first, to present some parameters for analyzing the translation process through discursive semiotics, based on recent developments involving the tensive approach (ZILBERBERG, 2006). The basic issue is that a translation, whether interlingual or intersemiotic, creates a simulacrum of proximity between the source and target texts when it preserves a certain unity of enunciation, despite inherent differences in the involved means and modes of engagement (HUTCHEON, 2013). The translator recreates the source project in a new enunciative act that is a simulacrum (more or less similar) of the original act. In this process, the translator's interpretation of the source text modulates the persuasive strategies that guide the reader's interpretation of the target text. Through semiotic parameters, including the structuring of a tensive arch, the narrative focus, the dynamics of the points of view and the ideological/axiological direction resulting from thematic and figurative choices, we can analyze the identity shared between the source and target texts with respect to textualization strategies, which can range from strong to tenuous. Such a framework could lead to more productive discussion about "FIDELITY" and clarify translation as a PROCESS. Focusing thus on the process of intersemiotic translation, a second line of investigation comes into view, namely, what is at stake is not just the recreation (more or less clearly) of the source text in a target text subject to new constraints, but also the recreation of source language elements in the target language, superimposing, more or less markedly, one language upon the other. Understanding the limits of this process in the construction of hybrid languages allows the above-described proposals to unfold. References: HUTCHEON, Linda. A theory of adaptation. London & New York: Routledge, 2013 [2006]. ZILBERBERG, Claude. Élements de grammaire tensive. Limoges: PULIM, 2006.
Country: 
Brazil
Theme And Axes: 
The passages and interactions between verbal and non-verbal semiotics
Transpositions and transmedia phenomena
Institution: 
Universidade Federal Fluminense (UFF)
Mail: 
renata.mancini@gmail.com

Estado del abstract

Estado del abstract: 
Accepted
Desarrollado por gcoop.