MODUS OPERANDI Y TRAYECTACIÓN

Mi aportación al Congreso tiene que ver con un modus operandi de la semiótica aplicada. He introducido el término TRAYECTORIAS desde la primera clase de las materias que enseño en LAV – CAHAD – UADY México durante el semestre enero-mayo 2019: “Introducción a las artes visuales”, “Proyecto de Arte”, “Arte, territorio y arquitectura”. La operatividad viene de la profundización analítica del concepto, en términos teóricos y experimentales. Trayectoria, y por extensión trayectorias, deriva del nombre trayecto lo cual proviene del verbo transitivo latín trayecto-as-are ósea atravesar, traspasar de parte a parte. A su vez, parece que la forma del latino tardío trajectare era una deformación de trajacere, formado de trans (más allá) y jacere (lanzar, tirar) . La explicitación del concepto como estrategia docente ha comportado un compromiso operativo por parte de los estudiantes: ubicarse en el punto de partida e imaginar/proyectar el más allá. El arranque ha permitido estructurar un esquema de acción que implicara la toma de consciencia del donde/como estar en un comienzo ya que, considerar la transición desde un punto a otro implica definir, por lo menos, el primero. Se presenta entonces la necesidad de formular un método, que Migliore en su texto sobre Greimas, recuerda ser compuesto por meta (dirección, en búsqueda de) y odós (vía, camino). También recapitula la importancia de la segmentación, ya que en la cantidad de informaciones y estímulos que nos llegan, es propenso el surgimiento de un sentido de desorientación y posible perdición ante la llegada al otro lado. Para encontrar trayectorias es necesario segmentar, es decir crear homogeneidades de discursos, isotopías en las necesidades, recortes donde requeridos. En la aspectualidad infinitiva de la derivación verbal “trayectar”, y aún más en su forma reflexiva “trayectarse”, se hace evidente el proceso de incorporación (embodidment). Trayectarse implica saber que no solamente un objeto externo se traslada de un punto al otro, sino que el mismo sujeto, que en este caso no se distinguiría de su objeto de análisis, está en este traslado. Traghetto, la primera palabra asonante que me surgió a la hora de pensar en la trayectación, ósea en el acto de estar trayectandose, está traducido en español con los términos barco o transbordador: aquel que va de un lado al otro, el que va más allá (trans) de los bordes. El trasnbordador, o traghetto, resulta por lo tanto un representativo elemento plástico, un icono sintético de lo que es un trayecto, es decir un pasaje, un recorrido. Ahora bien, ¿qué es lo que cargamos en el transbordador? ¿Es decir, cual es el escript narrativo que acompaña el traslado? Y también, ¿cómo se conforma el fluctuante hilo conductor que permita navegar sin ir a la deriva? Y estamos seguro de querer/poder excluir la deriva a nuestra navegación? A la semiótica y sus elucubraciones, el rol de responder y abrir nuevos caminos.
Pays: 
Mexique
Thème et axes: 
Sémiotiques des arts: styles et périodes
Sémiotiques des langages visuel, sonore et audiovisuel
Institution: 
UADY - UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN
Mail: 
silvia.barbotto@gmail.com

Estado del abstract

Estado del abstract: 
Accepted
Desarrollado por gcoop.